taalunieversum

Direct naar menu
U bent hier: taalunieversum » over taalunie »

Testimonials

What do other people think of the work of the Taalunie?


Walter Daelemans, professor of Computational Linguistics at the University of Antwerp, on the HLT Agency.


''As a researcher in human language technologies, I welcome the arrival of the HLT Agency (TST-centrale). Our knowledge and research tools used to be very fragmented. Thanks to the HLT Agency, those days are gone for good. The HLT Agency is the key resource for everyone interested in human language technologies, from researchers to public servants and business people. I also think that the Nederlandse Taalunie has had a positive impact on the development of human language technologies. It coordinates matters on an international scale, so that scientists know what research has already been carried out in the Netherlands and Flanders and what areas are still unexplored. That way we can avoid a lot of duplication.''


Simon Verhallen, Institute for development and research on Dutch as a second language (ITTA)


''Cooperation between Flanders and the Netherlands in the field of language education and first and second language acquisition is the biggest achievement of the Nederlandse Taalunie, in my opinion. The Dutch and the Flemish may speak the same language, but that doesn't mean that they tackle things in the same way. They differ in the way they approach integration, education, even radio and TV. The Taalunie has made it possible for the two language areas to share their thoughts and experiences on such subjects. That leads to new insights and ideas on both sides. Both the Netherlands and Flanders benefit.''


Lucie Fruhwirtova, teacher of Dutch at the University of Palacky, Czech Republic


''The Nederlandse Taalunie makes an important contribution to the teaching of Dutch in the Czech Republic. The Dutch faculties in Prague, Olomouc and Brno are regularly given grants for in-service training, student courses and projects. The University of Palacky, for example, received a grant to start up a programme in Business Dutch. I was awarded a scholarship to write my thesis on the reception of Dutch literature in the Czech Republic. In September 2003 I also took an in-service course for teachers given by the Taalunie. I still get a lot out of what I learned then.''


Literary translator Frans Denissen on the status of Dutch


''The bigger languages are becoming more dominant within the European Union. To prevent a medium-sized language like Dutch from being overwhelmed, we need to defend and enhance the position of our language and, by association, our culture, for example by seeing to it that Dutch literature is translated into other languages. The problem, however, is that there are very few really good literary translators. That's mainly because there are so few proper programmes in literary translation. The Taalunie has therefore set up a number of courses in literary translation itself. I've taught a few of these courses, and I can say that they are really very good. They certainly produce results.''

© Nederlandse Taalunie, 2000-2009 alle rechten voorbehouden
WegwijzerColofonContactVrijwaringOpmerkingen en reacties